Guittine
Daf 1a
משנה: 1a הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נִתְחַתֵּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף הַמֵּבִיא מִן הָרְקַם וּמִן הַחֶגֶר. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אֲפִילוּ מִכְּפַר לוּדִים לְלוּד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִין אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נִתְחַתֵּם אֶלָּא הַמֵּבִיא מִמְּדִינַת הַיָּם וְהַמּוֹלִיךְ וְהַמֵּבִיא מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִּמְדִינַת הַיָּם צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נִתְחַתֵּם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אֲפִילוּ מֵהֵגֶּמוֹנֵייָא לְהֵגֶּמוֹנֵייָא.
Traduction
Si un individu apporte d’une province d’outre-mer une lettre de divorce pour une femme mariée, il doit dire: ''Cette lettre (ou cet acte) a été écrit et signé en ma présence''. Les actes d’affranchissement d’esclaves sont assimilés aux lettres de divorce (1)Un motif d'assimilation est proposé par le Dr Rabbinowicz (Législation, 1, 329): Tous les actes qui concernent deux personnes ont besoin du consentement des deux. Or, le divorce, bien qu'il concerne deux personnes n'a besoin que d'être consenti par le mari, comme il suffit à l'esclave d'être libéré par son maître. R. Gamliel dit: il en est de même de celui qui l’apporte des localités de Reqem (Petra) ou Hagar (2)''Pour ces deux localités, V. Graetz, Monatschrift, 1875, p 55; J Derenbourg, Revue des études juives, 1884, 8, 276 Elles sont omises dans le lexique de J Levy''; selon R. Eliézer, il est semblable lorsqu’on l’apporte du village des Lydiens à Lod. Selon les autres sages, il est inutile de dire la formule: ''cette lettre (ou cet acte) a été écrite et signée devant moi'', sauf au cas où on l’apporte d’outre-mer. De même, celui qui cherche un acte et l’apporte d’une province à l’autre, en traversant à cet effet la mer, devra formuler qu’il a été écrit et signé devant lui. Selon R. Simon b. Gamliel, c’est obligatoire même en passant d’un district hgemonia à l’autre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המביא גט ממדינת הים. כל חוצה לארץ קרי מדינת מדינת הים:
צריך. השליח שיאמר בפ''נ ובפ''נ ובגמ' פליגי בה אמוראי חד אמר טעמא לפי שאין בני ח''ל בקיאין בדקדוקי גיטין וח''א שלא תהא יושבת עגונה לפי שאין השיירות מצויות משם לכאן ואם יבא הבעל ויערער לומר לא כתבתיו אין עדים מצוי' לקיימו להכיר חתימת העדים ולפיכך הוצרכו לומר בפ''נ ובפ''נ והאמינוהו רבנן לשליח כבי תרי ושוב לא יועיל עירעור הבעל:
רבן גמליאל אומר אף המביא מן הרקם ומן החגר. בין קדש ובין ברד מתרגמינן בין רקם ובין חגרא ומפרש בבבלי דבהא פליגי דת''ק סבר רקם וחגר אע''פ שהן מח''ל אין צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ לפי שהן עיירות הסמוכות לא''י וכ''ש המביא מכפר לודים שהיא ח''ל ללוד שהיא מא''י וסמוכה לה וגם מובלעת בתחומה שאין צריך שיאמר משום דס''ל בין סמוכות בין מובלעות גמירי דלשמה בעי ושכיחי עדים לקיימו ואתא ר''ג לאיפלוגי דדוקא במובלעות כמו מכפר לודים ללוד גמירי ושכיחי אבל סמוכות לבד כגון רקם וחגר לא גמירי ולא שכיחי ואתא ר' אליעזר לומר אפי' מכפר לודים ללוד דאע''פ שהן גמירי ושכיחי צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ כדי שלא תחלוק במדינת הים:
מהגמוניא להגמוניא. שני הגמונים בעיר אחת ומקפידים זה על זה. והלכה כחכמים:
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם כול'. וְקַשְׁיָא. אִילּוּ הַמֵּבִיא שְׁטָר מַתָּנָה מִמְּדִינַת הַיָּם שֶׁמָּא חָשׁ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. שַׁנְייָא הִיא שֶׁאֵינָן בְּקִיאִין בְּדִיקְדּוּקֵי גִיטִּין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קַל הֵיקִלוּ עָלֶיהָ שֶׁלֹּא תְהֵא יוֹשֶׁבֶת עֲגוּנָה. וְהַייְנוֹ קַל. אֵנוֹ אֶלָּא חוֹמֶר. שֶׁאִילּוּ לֹא אָמַר לָהּ. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אַף אַתְּ אֵין מַתִּירָהּ לְהִינָּשֵׂא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. חוֹמֶר שֶׁהֶחֱמַרְתָּה עָלֶיהָ מִתְּחִילָּה שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. הֵיקַלְתָּה עָלֶיהָ בְסוֹף שֶׁאִם בָּא וְעִירְעֵר עֱרָרוֹ בָטֵל. רִבִּי מָנָא סְבַר מֵימַר. בְּעֶרֶר שֶׁחוּץ לְגוּפוֹ. אֲבָל בְּעֶרֶר שֶׁבְּגוּפוֹ כְּעֶרֶר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. אֲפִילוּ כְּעֶרֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. מִכֵּיוָן דְּתֵימַר דְּטַעֲמָא חוֹמֶר שֶׁהֶחֱמַרְתָּה עָלֶיהָ מִתְּחִילָּה שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נֶחְתַּם. הֵיקַלְתָּה עָלֶיהָ בְסוֹף שֶׁאִם בָּא וְעִרֵר עֱרָרוֹ בָטֵל. הֲוֵוי לֹא שַׁנְייָא. הוּא עֶרֶר שֶׁחוּץ לְגוּפוֹ הוּא עֶרֶר שֶׁבְּגוּפוֹ. הוּא עֶרֶר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ הוּא עֶרֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא חֲתָמוֹ בְעֵדִים פְּסוּלִין. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אֵינוֹ חָשׁוּד לְקַלְקְלָהּ בִּידֵי שָׁמַיִם. בְּבֵית דִּין הוּא חָשׁוּד לְקַלְקלָהּ. שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאִם בָא וְעִרֵר עֱרָרוֹ בָטֵל אַף הוּא מַחְתִּמוֹ בְּעֵדִים כְּשֵׁירִין.
Traduction
L’objection suivante a été présentée contre la Mishna: si l’on apporte d’une province d’outre-mer un acte de donation, est-il besoin de dire qu’il a été libellé et signé en sa présence? (Pourquoi donc est-ce obligatoire pour le divorce)? C’est que dit R. Josué b. Levi, il y a cette distinction à établir que les gens de ladite province ne sont pas bien au courant des formulaires du divorce (donc, en interrogeant le messager, on saura en même temps si l’acte est en règle). Selon R. Yohanan, c’est une facilité accordée (de tenir compte du témoignage par le message) afin que la femme répudiée ne reste pas trop longtemps affligée de l’isolement. -Mais n’est-ce pas au contraire une aggravation d’exiger cette attestation, qui n’est pas requise pour d’autres actes, puisqu’à défaut de la déclaration du message d’avoir vu libeller et signer l’acte devant lui, la femme en question ne pourrait pas se remarier? -Il est vrai, répond R. Yossé qu’au commencement il y a cette aggravation d’exiger du messager l’attestation de l’avoir vu libeller et sceller; mais à la fin il y a un allégement, en ce que le mari qui viendrait plus tard arguer n’avoir pas signifié cet acte de divorce n’est plus recevable. R. Mena avait supposé qu’il n’est pas ajouté foi au mari pour une contestation basée sur une cause non inhérente à l’acte même (3)Littéralement: en dehors du corps c-à-d si le mari argue que l'acte n'a pas été rédigé pour lui, ou qu'il est soumis à une condition non réalisée.; mais s’il s’agit d’une contestation affectant l’acte même, on croit le mari; et en admettant même qu’on ne le croit pas s’il s’agit d’une contestation affectant le corps de l’acte, lorsque cette contestation n’a pas de consistance (n’est pas fondée), on le croit certainement pour une contestation qui paraît bien fondée. Il n’en est pas ainsi, dit R. Yossé b. R. Aboun, puisque les sages ont institué d’abord cette aggravation que l’envoyé est tenu d’attester avoir vu libeller et signer l’acte, et par contre, ils ont établi cet allégement que la contestation opposée par le mari est sans valeur devant de témoignage, on n’a pas non plus établi de distinction entre la contestation faite en dehors du corps de l’acte et celle qui lui est afférente, ni entre la contestation fondée et celle qui ne l’est pas (on ne le croit jamais). -Mais n’y a-t-il pas à craindre que l’acte ait été souscrit (contresigné) par des témoins impropres à attester (et le mari a raison d’arguer que le corps même de l’acte est défectueux)? R. Aboun répond (4)Cf (Yebamot 15, 5): le mari n’est pas soupçonné de mettre sa femme dans le cas de commettre le crime capital d’adultère (en se remariant sans l’autorisation qui provient du divorce régulier); mais on le soupçonne de lui faire tort en la faisant venir devant le tribunal, et en prétendant que l’acte est irrégulier, pour l’empêcher de se remarier. Or, du moment qu’il sait que ses contestations seront vaines (non accueillies), il aura soin de faire souscrire (confirmer) l’acte de divorce par des témoins valables.
Pnei Moshe non traduit
גמ' וקשיא. לן על מתני' אלו המביא שטר מתנה לחבירו ממדינת הים שמא חששו לומר בפ''נ ובפ''נ ומפני מה חששו חכמים בגיטין יותר מבשאר שטרות:
שנייא היא. בגיטין לפי שאין בני מדה''י בקיאין בדקדוקי גיטין ולפיכך הוצרכו להשליח לומר בפני נכתב ובפני נחתם וממילא שיילינן ליה אם נכתב כתיקונו ולשמה:
ר' יוחנן אמר. היינו טעמא לפי שקל היקלי עליה כדפרישית במתני' וכדמסיק:
והיינו קל. בתמיה הא אינו אלא חומר שאילו כו' וקאמר ר' יוסי דחומר שהחמרת עליה בתחילה קל הוא לבסוף שאם יבא הבעל ויערער ערעורו בטל לפי שהאמינו חכמים לשליח כשאמר בפ''נ ובפ''נ:
ר' מנא סבר מימר. דדוקא בעירעור שהוא חוץ לגוף הגט הוא דלא מהימן הבעל כגון שיאמר תנאי היה עם הגט וכה''ג:
אבל בערר שבגופו. בלשון תמיה הוא כלו' בעירער שבגופו של גט שאומר לא כתבתיו ומזויף הוא ודאי מן הסברא הוא דיש להאמינו:
בערר שאין בו ממש. כלומר ואפילו את''ל בערער שבגופו נמי לא מהימן מן הסברא הוא דדוקא בערער שאין בו ממש בדבריו:
אפי' בערער שיש בו ממש. הוא ג''כ בלשון תמיה כלומר דמי מסתברא שאפי' בערער שרואין אנו שיש בו ממש שלא להאמינו אלא ודאי דמהימן:
אמר ר' יוסי בר בון. דלא היא אלא מכיון דהצריכו חכמים להשליח לומר בפני נכתב ובפני נחתם משום חומר כו' להקל עליה שלא יהא הבעל מהימן אין חילוק בין ערר שחוץ לגופו ובין ערר שבגופו וכן בערער שאין בו ממש ליש בו ממש דהאמינו חכמים לשליח כבי תרי ותו לא מהימן מידי:
וחש לומר שמא חתמו בעדים פסולין. כלומר הא אכתי איכא למיחש שיכוין הבעל לקלקלה לחתום הגט בעדים פסולין ומאי מהני בפני נכתב ובפני נחתם לחששא זו:
א''ר אבון אינו חשוד לקלקלה בידי שמים. כלומר להא ודאי לא חיישינן שיתכוין במזיד לקלקלה שתנשא שלא כדין דלא חשדינן ליה בהא אלא בב''ד הוא דחשוד לקלקלה לבא לפני הבית דין ולומר מזויף הוא שלא יתירוה לינשא:
שמתוך. כלומר אם כן אמור מעתה מתוך שהוא יודע שאם יבא ויערער אין בדבריו כלום אף הוא מחתמו בעדים כשרים שלא תתקלקל בידי שמים על ידו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source